第二卷 后记 无序者的摇篮
……
即将启程之人,其对揭示之终无所畏惧。
(diejenigen, die gehen wollen, haben keine angst vor dem ende der offenbarung.)
汝之所言,此乃万物之末,亦乃断界之斧。
(wie das sprichwort sagt, ist dies das ende aller dinge und es ist auch die axt der gebrochenen grenze.)
在生之尽头待君入瓮,无法逃脱地网天罗。
(am ende seines lebens wird er dem netz nicht entkommen k?nnen.)
汝终将落于其中,无可避者,尚无可退者。
(die wird schlie?lich hineinfallen, das unvermeidliche, es gibt keinen ruckzug.)
踏步渐行,待其蚕食。无知于终,不解于初。如此,何以惧哉。
(schritt fur schritt, warten sie, bis es gegessen hat. unwissenheit ist am ende, ich verstehe den anfang nicht. warum sollte man sich also furchten.)
即将启程之人,其对揭示之终无所畏惧。
(diejenigen, die gehen wollen, haben keine angst vor dem ende der offenbarung.)
生者为己而生,逝者将永于生者之心为世而存。
(kreaturen werden fur sich selbst geboren, und die toten werden fur immer in den herzen der lebenden leben.)
汝终将落于其中,无可退者,然无可终之。
(sie werden am ende hineinfallen, es gibt keinen weg zuruck zu kommen, aber es gibt kein ende.)
冒险之人,其既将死,何其遗憾。
(leute, die abenteuerlustig sind, werden sterben und es bereuen.)
刻于碑文仅有四字,探索之人,吾未闻汝名。
(es gibt nur vier w?rter, die in der inschrift stehen. ich habe den namen der person nicht geh?rt, die sie erforscht hat.)
即汝未遗名者而逝,若汝愿为吾友。
(das hei?t, wenn sie nicht namentlich genannt werden, werden sie sterben, wenn sie mein freund sein m?chten.)
吾之友人,汝既已死,何其遗憾。
(mein freund, du bist tot, wie bedauernswert.)
皆于言汝甚为享乐,探索之人,汝未闻吾意。
(alle sind sehr erfreulich und die leute, die das erforscht haben, haben noch nie von mir geh?rt.)
即汝未思其果而逝,若汝愿为吾友。
(das hei?t, wenn sie nicht daruber nachdenken, wenn sie mein freund sein m?chten.)
生者明理依行而存,现世倚步寻印而建。
(die lebende person wird auf dieselbe weise leben und von der welt gebaut werden.)
充分理解,寻九天之梦。
(vollst?ndig verstehen, finden sie den traum von neun tagen.)
本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)