第67章 一面镜子 1978:文豪从被误解开始
事先声明,韩君安是个很懂得识別“大饼”的人。
他从来不吃別人餵得大饼,也不愿意给別人餵大饼。
至於为何会相信卢卡斯餵的名为“出海”的大饼?
他没相信啊。
他仅是没阻止卢卡斯进行翻译,並幻想赚外匯能有多爽。
本质上,他不对此事抱有太多希望。
在四十多年后,如何翻墙看p战都能难到一大堆人,更別提在四十多年前,改革开放都没开始,跑去海外杂誌发表文章。
这难度不是大,是很大、是非常大、是无限大!
谁能想这位东德工程师竟然真把这事办成了?
很好。
得重新阅读这封信。
这是一封挺长的信件,密密麻麻的英文字母读起来很费劲。
【……我已经抵达迈阿密,诚实地同你说,我不喜欢这座城市,太多阳光了!
我的堂弟已经彻底放弃继承家產,他寧愿赖在印度和英国佬周旋,也不愿意去纽约接手公司。
我恨那个浪荡子!
我绝不会原谅他!
於是,我的叔叔不得不先將我调进《迈阿密日报》当ceo,这是一份比迈阿密更糟糕的工作,哪怕他仅是想给我刷资歷,我也极度痛恨这份无聊到极点的工作。
上帝为我证明,我想回到龙国,想和你继续做田野调查。那真是一段美好的时光,除了厕所无法忍受、蚊虫比我想像得还要多外,几乎没有任何毛病。】
后面又是一连串的抱怨,韩君安面无表情地略过。
ceo的抱怨?
哼。
【不过这份工作也有好处,我因此认识了《大西洋月刊》的一位编辑,他对我写的回忆录很感兴趣,特別是对於你、对於那片苍莽雄浑的土地。
经过修改后,我们试探性地將文章发在9月份那期的杂誌上。
这本名为《我与安》的纪录文学果真大受欢迎,掀起了先锋爱好者们的追捧,大家也因此开始对安所写的《调音师》感兴趣。
安,感谢你当时的建议,我竟真创作出一部好作品!】
看到此处,韩君安不得不暂且放下信件。
他得梳理混乱的思绪。
他確实给过卢卡斯写游记的建议,可他当时以为最好不过卢卡斯动用家族关係,发布一部关注者与购买者寥寥无几的小说。
谁曾想,对方竟阴阳差错地发布在杂誌上,还顺带为《调音师》拉了一波关注度。
哦。
不对。
也不能是“阴差阳错”,都是《迈阿密日报》的ceo了,《大西洋月刊》多少要给同行个面子。
他算又一次走了次狗屎运?
【我將中文原稿和翻译版一併交给《大西洋月刊》的编辑。非常可惜,他们並不喜欢我的翻译,去印第安纳请了葛浩文(howard goldblatt)来重新詮释。
说来有趣,葛浩文其实也跟东北有渊源,他是海外首个翻译萧红《呼兰河传》的人,前年还翻译了《春蚕》《林家铺子》等作品。
我对你的作品有责任,原不欲同意这个请求,葛浩文用一句话说服了我——萧红的作品中除开家国情怀,更有一种独特的泥土味儿——我知道他在谈什么,他在谈那片土地,谈那片土地上带给创作者的、那些刻入骨髓的痕跡。
我想,他会翻译好的。
葛浩文的工作很出色,甚至有点过度出色,他的版本与我的版本有很大的不同,我的编辑看过后再次怀疑起我的创作水平。
他的原话是——“你的翻译完全打消了安藏在行文中诡譎质感,让一本极具悬念的小说失去乐趣。”
哪怕他们夸讚《调音师》拥有著超乎寻常的文本结构,好看得不像是龙国作家能写出来的作品,我依然不会原谅他们。
不过葛浩文也觉得你的作品很適合“走出去”,他认为你作品中的精神內涵比语言重要得多,它为当下的读者提供了一种稀缺的文化视角。
希望他的祝福是真的。
我万分期待能够在海外看见越来越多署名为“安”的作品。
最后,《大西洋月刊》以1000美元的价格买下《调音师》的英文版权,並且放在今年的12月刊正式发布。
本章未完,点击下一页继续阅读。(1 / 2)