返回第107章 猪的进化论  美利坚1929:大文豪甘迺迪首页

关灯 护眼     字体:

上一页 目录 下一章

正如吉米·沃克市长即將在广场酒店所做的那样。

他將在那个金碧辉煌的大厅里,强忍著香檳的甘甜,强忍著鱼子酱的鲜美,强忍著周围名流们的奉承,去完成一场慈善。

他这么做,都是为了你们。

所以,当你们看到他穿著那身昂贵的礼服,出现在报纸头版时,请不要嘲笑他。请在心里默默地说一声:辛苦了,市长。】

写完这一段,亚瑟自己都觉得有些恶寒。

每一个字都是讚美,每一句话都是体贴,但连在一起,却比任何谩骂都更让人难受。

这正是他要的效果。

直接骂“沃克是头猪”,沃克可以跳出来反驳,可以指责亚瑟人身攻击,可以把自己包装成受害者。

但亚瑟现在写的是:“请理解那只猪,它很辛苦,它在负重前行。”

沃克怎么反驳?如果他说“我不是猪”,那就等於承认他也觉得自己是在装,在演。

但如果他沉默,那就等於默认了这种“讚美”。如果他试图解释,只会越描越黑。

更重要的是,那些收到请束的上流社会人士会怎么想?

他们会想:如果我去参加这场舞会,我就成了文章里那只“穿礼服的猪”。

就算没人当面说什么,別人看我的眼神也会变得奇怪。

谁愿意成为那只猪?

没有人。

亚瑟把稿子从打字机上扯下来,按响了桌上的电铃。

几分钟后,伊莎贝拉推门进来。

亚瑟把稿子递给她:“明天早上,我要让这两篇文章出现在《纽约先锋者报》和《纽约日报》的头版。两份报纸同时刊登。”

伊莎贝拉接过稿子,低头开始阅读。

读著读著,她的眉头皱了起来,眉毛挑高,最后抬起头看著亚瑟,喃喃说道:“亚瑟————你真的很坏。”

亚瑟笑了笑:“谢谢夸奖。”

“你怎么能想出这种东西?用最温柔的语气说最恶毒的话。沃克看完这个,估计想打你都找不到理由。”

亚瑟说:“他要是来打我,那就更好了。那等於坐实了“猪”这个称呼。”

伊莎贝拉摇了摇头,把稿子小心地收进文件夹里。

亚瑟接著说道:“对了,通知印刷厂,这次我们要加印。我有预感,明天的报纸会卖疯的。”

伊莎贝拉拿著稿子出去了。

办公室里又安静下来。只有墙上的钟在滴答滴答地走著。

亚瑟站起身,走到窗边。窗外,纽约的夜色已经降临。远处的街道上,汽车灯光连成一条条流动的光带。

更远处,市政厅的尖顶在夜空中勾勒出一个模糊的轮廓。

亚瑟对著那个方向举起了手里的空杯子。

他轻声说:“为了繁荣,吉米。希望你喜欢我送你的这碗鸡汤。”

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一章