第一章 微妙 眼神儿
他俩老说嫂子小心眼儿,我看这话是熊人。他俩的表现让我们都看不惯。有时,他俩情不自禁地向零距离一点儿一点儿挨近;女的脸常常涨得潮红,男的眼睛总是那么贪婪地直勾勾看着对方。我还发觉他俩常常进出相随,女的在前,男的紧随其后,好像约好了去干什么似的。我真不相信会有那么多的邂逅。
嫂子要是进来碰到他俩这种亲密无间的情形会是什么情况呢?此时,我也尴尬了。提醒他们仿佛不合适,不提醒他们仿佛也不合适。嫂子进来更是尴尬,反正都是尴尬。
他又说,“通过读写掌握单词,这是一个深入思考和强化记忆的潜移默化的过程。必须在讲义中详细说明具体该怎么做。
“还得说明一下儿,不懂语法是不能读写的。”
他说得对,不懂语法是不能读写的。
语法能使读者学会遣词造句、表达修辞、领会意境。到这种程度,不仅能够英译汉,还能汉译英;很显然,汉语基础知识的运用能力也会提高到相当的程度。只有学好语法才能实现从读课文到读课外读物的跨越。
男的,也就是我们这个编辑小组的头儿,又强调说:
语法学习应这样,先把那繁杂的内容分成关键知识和一般知识,然后,把它们归纳整理成要略例句。这样便于阅读、记忆、理解和查找。
归纳是说,从不同语法现象中指出它们所包含的一般原理。如,一般时态,不论是现在一般时、过去一般时、将来一般时,还是过去将来一般时,除了各自表示的时间不同,它们又都表示单纯的动作、状态和经常反复的动作。这样归纳,既好记又好理解。
整理是指,把分散着的不同的表示,但表示的意义相近或相同的语法现象集中到一起。如,将来一般时的其它用法可举出八种。
关键知识是指必须牢牢掌握的,它的例句必须能顺口背诵;关键知识虽然不多,可是难点要点。
他出国期间,针对那些不会归纳整理的学生,他还安排我负责主编一本中学生英语语法适用手册。主要介绍他刚才所说的英语语法学习中必须掌握的具体内容:英语语法基础知识的关键(难点要点)知识和一般知识,以及与英语学习相关的汉语基础知识要略。另外,还要求附有英文原版故事和译文。他建议把这本书命名为《神秘的荒原俄勒冈》
“最后说说翻译”他站起身来伸了伸懒腰走了几步又说:
翻译不是词的简单转换:对来说,是意境的不同语言表达;对科学来说,是客观规律的不同语言表示。
例如 monotony这个词,做名词时,词典上的解义有:单音、单调、无变化、千篇一律;它的形容词写成monotonous 词典上的解义有:单音的、单调的、一成不变的、无抑扬顿挫的、使人厌倦的。
这个单词在不同的句子中不能照抄字典解义,应该译得既符合汉语习惯又贴切地表达出意境。比如:the journey as monotonous.进入了天凝地闭的境界。we crept sloly along the monotonous banks of the arkansas.我们沿着这千古模样的千古之川(阿肯色河)缓慢爬行。we ould hear the heavy, monotonous tread of the approaching bull.我们能听到越来越近的公牛那沉重单调的蹄音。but nothing interrupted the monotony of the eather.庄重和顺的天空万里无云。after the monotony of atching the tree-cutting for several days, i as glad hen e ere on the move again, back through the black hills, east toard fort.枯燥乏味地看着砍了几天树后,我高兴起来,因为我们又要转移了,这次是翻越黑山,朝着要塞方向继续向东返回。
翻译既要忠实原著又要合乎汉语习惯。
没有语言环境的人更应这样做,打下牢固基础再去专修听说,几个月就可能学得一口流利的外语。
it is not difficult to learn a foreign language if you spend time and effort on it, but you ought to learn alk before you run .只要你下工夫花时间,学好一门外语并不难,但应先学走后学跑。
说完这些以后,他又走到她的椅子后,挨得还是很近很近。看到他这般表现,我不由心里感叹,情感真实一种魅力无穷的享受。
嫂子终于推门而入了。这个美女的表情会是什么样子呢?你想知道吗?